Reseñas libros

Melodías Hebreas de Lord Byron

Reseña de Llorenç Unió Puig
George Gordon Byron, (1788-1824) - más conocido como Lord Byron- fue un poeta inglés cuya obra y personalidad cautivaron a toda Europa. Sus trabajos más conocidos incluyen Childe Harold´s Pilgrimage (La peregrinación de Childe Harold) (1812-1818) y Don Juan (1818-1823). El poeta falleció en Grecia mientras estaba involucrado en la lucha por la independencia del país.

Isaac Nathan (1790 - 1864) fue el primer músico judío en alcanzar reconocimiento público en Inglaterra en los tiempos modernos. Era hijo de un jazán (cantante litúrgico) y en la ciudad de Canterbury, el músico pudo obtener cierto reconocimiento y seguridad financiera.

En 1815 se publicó el libro Melodías Hebreas, fruto de la colaboración – que se extendió a lo largo de dos años- entre el poeta Byron y el músico Nathan.

Esta colaboración fue posible gracias a la intercesión de Douglas Kinnaird, amigo del poeta y conocido del músico. Kinnaird escribió a Byron pidiéndole que considerara la idea de poner letra a las canciones de Nathan.

El libro está compuesto por veintitrés poemas – la mayoría de temática bíblica-, que fueron escritos por Byron, no como poesía original para ser leída o recitada, sino como letra para corresponder a la música compuesta por Isaac Nathan.

Entre los personajes y figuras referidos en los poemas se encuentran Baal, Baltasar de Babilonia, David, Gad, Herodes, Israel, Mariamna, Jefté, Job y Tito.

También en los poemas son citados, entre otros, los siguientes lugares: Assur, Babel, Babilonia, Jerusalén, el río Jordán, el Reino de Judá, Roma, Salem, Sennaquerib, Sinaí y Sión.

Las Melodías Hebreas fueron reeditadas, en una versión ampliada, tras la muerte de Lord Byron en 1824. Sin embargo, a lo largo de los años la música correspondiente a las Melodías Hebreas de Isaac Nathan fue perdiendo popularidad y la atención del público se centró en las poesías de Lord Byron, que hallaron su reconocimiento en la literatura universal.

Los textos están disponibles en múltiples ediciones, aunque las partituras prácticamente no se han vuelto a publicar desde mediados del siglo diecinueve, salvo en al menos una edición facsímil.

La edición a la que tenemos acceso fue impresa en Leipzig (Alemania) en 1890 y es bilingüe (inglés-hebreo bíblico). La traducción al hebreo bíblico fue llevada a cabo por el Dr. S. Mandelkern.

En el prólogo de esta edición está escrito: “Estos poemas han sido favorablemente revisados por la prensa tanto por su contenido como por su pureza en relación al lenguaje bíblico. Son también aptos para ser recomendados en Universidades para ejercicios de lectura de hebreo”.

Como particularidad, el traductor dedica el libro a Leon Lewisohn, quien es referido como “ardiente amante de la lengua hebrea”

A continuación se detalla la relación de los títulos originales de las poesías, así como su correspondiente traducción libre.

Hebrew Melodies / Melodías Hebreas

  • She walks in beauty / Ella anda en belleza
  • The harp the monarch minstrel swept / El arpa que el trovador monarca tocó
  • If that high world/ Si aquel alto mundo
  • The wild gazelle / La gacela salvaje
  • Oh! Weep for those/ Oh! Llora por aquellos
  • On Jordan's banks / En las orillas del Jordán
  • Jephtha's daughter / La hija de Jefté
  • Oh! snatch'd away in beauty's bloom / Oh! Arrebatada en la flor de la belleza
  • My soul is dark/ Mi alma es oscura
  • I saw thee weep / Te vi llorar
  • Thy days are done / Tus días terminaron
  • Song of Saul before his last battle/ Canción de Saúl antes de su última batalla
  • Saul/ Saúl
  • “All is vanity, said the Preacher” / “Todo es vanidad, dijo el predicador”
  • When coldness wraps this suffering clay / Cuando la frialdad abrace a éste
  • Vision of Belshazzar / Visión de Belshazzar
  • Sun of the sleepless! / Sol de los desvelados!
  • Were my bosom as false as thou deem´st is to be / Si fuera tan hipócrita como afirma
  • Herod´s lament for Mariamne / El lamento de Herodes por Mariamna
  • On the day of the destruction of Jerusalem by Titus / En el día de la destrucción de Jerusalén por Tito
  • By the rivers of Babylon we sate down and wept / Junto a los ríos de Babilonia nos sentamos y lloramos
  • The destruction of Sennacherib / La destrucción de Sennaqerib
  • A Spirit pass´d before me / Un espíritu pasó delante de mi

Reproducimos a continuación las dos primeras poesías del libro, donde se puede apreciar el texto original inglés y su traducción al hebreo bíblico.

Llorenç Unió Puig
Barcelona, a 5 de abril de 2016

Fuentes:

  • A Selection of Hebrew Melodies, Ancient and Modern, by Isaac Nathan and Lord Byron. (Una selección de Melodías Hebreas antiguas y modernas, por Isaac Nathan y Lord Byron), Frederick Burwick and Paul Douglass. University of Alabrama Press. 1988
  • Encyclopedia Judaica
  • Hebrew Melodies. (Melodías Hebreas). Lord Byron. Leipzig 1890. Con traducción al hebreo bíblico de S. Mandelkern

melodias hebreas 1
melodias hebreas 2

Melodies Hebrees de Lord Byron

Ressenya de Llorenç Unió Puig

George Gordon Byron, (1788-1824) - més conegut com a Lord Byron- fou un poeta anglès, l´obra i la personalitat del qual captivaren tota Europa.

Els seus treballs més coneguts inclouen Childe Harold´s Pilgrimage (El peregrinatge de Childe Harold) (1812-1818) i Don Juan (1818-1823). El poeta va morir a Grècia mentre estava involucrat en la lluita per la independència del país.

Isaac Nathan (1790 - 1864) fou el primer músic jueu en assolir reconeixement públic a Anglaterra en els temps moderns. Era fill d´un jazán (cantant litúrgic), i a la ciutat de Canterbury el músic va poder obtenir cert reconeixement i seguretat financera.

Al 1815 es va publicar el llibre Melodies Hebrees, fruit de la col·laboració – que es va extendre durant dos anys- entre el poeta Byron i el músic Nathan.

Aquesta col·laboració fou possible gràcies a la intercessió de Douglas Kinnaird, amic del poeta i conegut del músic. Kinnaird va escriure a Byron demanant-li que considerés la idea de posar lletra a les cançons de Nathan.

El llibre està composat per vint-i-tres poemes – la majoria de temàtica bíblica-, que foren escrits por Byron, no com a poesia original per a ser llegida o recitada, sinó com a lletra per a correspondre la música composada por Isaac Nathan.

Entre els personatges i figures referits als poemes es troben: Baal, Baltasar de Babilònia, David, Gad, Herodes, Israel, Mariamna, Jeftè, Job i Tit.

També als poemes són citats, entre d´altres, els llocs següents: Assur, Babel, Babilònia, Jerusalem, el riu Jordà, el Regne de Judà, Roma, Salem, Sennàquerib, Sinaí i Sió.

Les Melodies Hebrees foren reeditades, en una versió ampliada, després de la mort de Lord Byron al 1824. Malgrat això, al llarg dels anys la música corresponent a les Melodies Hebrees d´Isaac Nathan va anar perdent la popularitat i l´atenció del públic es va centrar en les poesies de Lord Byron, que van trobar el seu reconeixement a la literatura universal.

Els textos estan disponibles en múltiples edicions, tot i que les partitures pràcticament no s´han tornat a publicar des de mitjans del segle dinou, llevat d´en al menys una edició facsímil.

L´edició a la que tenim accés fou impresa a Leipzig (Alemanya) al 1890 i és bilingüe (anglès-hebreu bíblic). La traducció a l´hebreu bíblic fou a càrrec del Dr. S. Mandelkern.

Al pròleg d´aquesta edició està escrit “Aquests poemes han estat favorablement revisats per la premsa tant pel seu contingut com per la seva puresa en relació al llenguatge bíblic. Són també aptes per a ser recomanats a Universitats per a exercicis de lectura d´hebreu”.

Com a particularitat, el traductor dedica el llibre a Leon Lewisohn, qui és referit com “ardent amant de la llengua hebrea”

Tot seguit es detalla la relació de los títols originals de las poesies, així com la seva corresponent traducció lliure.

Hebrew Melodies / Melodies Hebrees

  • She walks in beauty / Ella camina en bellesa
  • The harp the monarch minstrel swept / L´arpa que el trobador monarca va tocar
  • If that high world/ Si aquell alt món
  • The wild gazelle / La gacela salvatge
  • Oh! Weep for those/ Oh! Plora per aquells
  • On Jordan's banks / A les ribes del Jordà
  • Jephtha's daughter / La filla de Jeftè
  • Oh! snatch'd away in beauty's bloom / Oh! Arrabassada a la flor de la bellesa
  • My soul is dark/ La meva ànima és fosca
  • I saw thee weep / Et vaig veure plorar
  • Thy days are done / Els teus dies van acabar
  • Song of Saul before his last battle/ Cançó de Saül abans de la seva darrera batalla
  • Saul/ Saül
  • “All is vanity, said the Preacher” / “Tot és vanitat, va dir el predicador”
  • When coldness wraps this suffering clay / Quan la fredor abraci a aquest
  • Vision of Belshazzar / Visió de Belshazzar
  • Sun of the sleepless! / Sol dels desvetllats!
  • Were my bosom as false as thou deem´st is to be / Si fos tan hipòcrita com afirma
  • Herod´s lament for Mariamne / El plany d´Herodes per Mariamna
  • On the day of the destruction of Jerusalem by Titus / En el dia de la destrucció de Jerusalem per Tit
  • By the rivers of Babylon we sate down and wept / Vora els rius de Babilònia vam seure i vam plorar
  • The destruction of Sennacherib / La destrucció de Sennàqerib
  • A Spirit pass´d before me / Un esperit va passar davant de mi

Reproduïm (en imatges) les dues primeres poesies del llibre, on es pot apreciar el text original anglès i la seva traducció a l´hebreu bíblic.

Llorenç Unió Puig
Barcelona, a 5 d´abril de 2016

Fonts:

  • A Selection of Hebrew Melodies, Ancient and Modern, by Isaac Nathan and Lord Byron. (Una selecció de Melodies Hebrees antigues i modernes, per Isaac Nathan i Lord Byron), Frederick Burwick and Paul Douglass. University of Alabrama Press. 1988
  • Encyclopedia Judaica
  • Hebrew Melodies. (Melodies Hebrees). Lord Byron. Leipzig 1890. Amb traducció a l´hebreu bíblic de S. Mandelkern